Однако, считают в , не всё так плохо. «Есть довольно большой пласт (поэтического перевода), с которым вполне могут справляться машины, — говорит Гензель. — Это не настолько
«Самое сложное здесь — это рифма, поскольку она связана с разными местами в предложении», — объясняет Гензель. Кроме того, компьютер должен понимать, что если два каких-то слова рифмуются в одном языке, это не значит, что они рифмуются и в другом. Это лишь одна из множества проблем на этом пути. Среди поэтов и поэтических переводчиков распространена точка зрения, что при переводе, даже человеческом, в принципе невозможно сохранить и смысл, и поэтическую форму. Что же остаётся компьютеру?
Большинство программ машинного перевода работают только с лексическими эквивалентами, пытаясь подобрать наиболее точный. В данном же случае от программы требуется овладеть и рифмой, и ритмом, и ударениями, и многими другими нюансами, которые отличают красиво написанное стихотворение от прозы.
Разработчики признают, что поставленная задача фактически равносильна созданию полноценного компьютерного интеллекта. «Это то, что называется полным искусственным интеллектом, — говорит специалист Google Дмитрий Гензель (Dmitry Genzel). — Иными словами, она сопоставима с самой сложной задачей в области искусственного интеллекта».
Программисты и учёные из Google вознамерились решить одну из самых сложных задач в области компьютерного интеллекта — научить машину переводить поэзию. Как знают все, кто хоть раз что-то переводил с помощью компьютерных программ, такие системы далеко не всегда справляются даже с прозой, так что же говорить о поэзии? Однако в Google считают, что чем раньше начать работу над задачей, пусть и очень амбициозной, тем быстрее она будет решена в конечном итоге.
В Google работают над машинным переводом поэзии
В Google работают над машинным переводом поэзии | CyberStyle.ru
Комментариев нет:
Отправить комментарий